Episode 88 - With host Craig Norris.
First Broadcast on Edge Radio, 1st November 2024.
In this episode, we consider some cultural studies perspectives on several intriguing stories. We explore how an Australian voice actor channels her 'inner Cate Blanchett' for Japan's high-speed train announcements. We also analyze Prime Video’s adaptation of “Like a Dragon: Yakuza,” focusing on the omission of the iconic song “Baka Mitai” and the subsequent clip of Kiryu singing it. We discuss the fascinating article “5 Words We Got by Misunderstanding Fictional Characters” from Cracked.com. Finally, we examine the news of “Alien: Romulus” being released on VHS in December.
Links:
Listen here:
Listen live to “Media Mothership” every Friday 4-5pm (Australian Eastern Standard Time) via YouTube, Twitch, and Edge Radio.
Follow us on:
TRANSCRIPT
This is an AI-generated transcript of the audio and it may contain errors. We may update or correct this transcript in the future. Please contact us if you have any questions about the information in this transcript. The audio is the official record of this episode.
CRAIG NORRIS
OK, welcome here to media mothership on as always broadcasting out of Edge Radio Studios in Nepal, Luna, Hobart TAS. And on this show, we explore everything in and around the world of movies, TV, culture, understanding how the world around us is shaped through this engagement with various media objects. As always, we're streaming on Edge radio dot. Org dot AU as well as live streaming on YouTube and Twitch. You can find us by searching media mothership, and we're also on the DAB digital. Broadcast system. You can message us during the show via the chat on YouTube and Twitch, or you can SMS US directly into the studio on 04811707. As always, I'm your host Doctor Craig. And on today's show, we're diving into various exciting little news pieces may or may not have a connection to Halloween, things you know who, who, who knows. We'll see what we can. Put together in terms of some unusual sounds and material like that. Alright, so welcome back here to media mothership and let's have a look at some unusual news stories that have been, you know, coming via my desk. If you want to see the websites that we're discussing, you can go onto the YouTube or Twitch stream. The first one we'll we'll set up with a little bit of an audio introduction, see if anyone has any audio experiences of this sound effect. I guess a clue is that you would have had to have travelled overseas to have heard this sound, but weirdly it's. Via kind of an Australian connection.
Speaker
The teaching passenger.
Speaker 1
Mom and meet you. If you don't send me, you need you. Go you go.
CRAIG NORRIS
So of course what we're listening to there is the announcements from bullet train and what's particularly interesting is the. Voice that's there turns out to indeed be an Australian voice, which is, which is quite, quite unusual. We'll see if we can get another little example of.
Speaker 4
The next stop is treasure.
Speaker
There you go.
CRAIG NORRIS
So there's English instructions informing us when the next train is leaving or.
Speaker
Or or or.
CRAIG NORRIS
Or arriving in Tokyo came from the Australian Donald Book and this is all via, you know, quite an interesting. And ABC News article talking about the Australian voice actor. Who in the interview was saying she invokes her inner Kate Blanchett for Japan's high speed train line announcement. So it's a fascinating little look at how this kind of cultural. Hybridity, you know, books work. Really does exemplify that type of. You know, blending of of different cultures, she has this Australian accent which she's saying she kind of channelled this Cate Blanchett, posh style of voice from and and of course putting it in a Japanese context which, you know, must create a somewhat. Unique or unusual auditory experience for a commuter as they're sitting there and you know, standing there on the station and this, you know, I I guess hybrid Cate Blanchett, posh Australian English. Vibe voice is announcing it. It certainly is fascinating in terms of having travelled to Japan many times. The voices that are chosen for the train announcements that come in, and the type of English they're looking for that they're looking for. You know a particular type of of English, a British type of English, in the. In the article she talks about how when she was first setting it up, she had to mimic. The woman who had done it before her doing the trading announcements on the Japanese station and this was a Canadian person who was instructed to try and do their best British accent. So here she is now as an Australian woman trying to do their best British accent, but based on a Canadian version beforehand of them trying to do their best. British accent. So again fascinating. Or cultural hybridity a bit of globalisation and localization. So we've got this interplay between a very global experience and a very local moment. So you've got a Shinkansen this. Super Fast Train, which is a symbol of Japanese technological advancement, but it's using a local Aussie voice to make these announcements for English speakers. And it's wonderful global influence, right, that that, that we can it can localise this Australian accent to a very specific cultural context of the Shinkansen train arriving in a Japanese station and needing it to be understood across a variety of English speakers. That whether they be from the US, Australia, New Zealand, Canada. Or or if English is their main second language. Again, being able to be understood so that type of of localization. It's interesting that. You know, in terms of identity, you've got this version of a voice that she says she's trying to convey, so she refers to it as the wanting to sound like the gentle mother. She says the gentle mother for Japanese commuters or commuters that are travelling in Japan. So unusual right to to to think of a type of identity that you're going to perform as a voice actor. And how you hope that's going to be perceived in a different cultural setting. So this is a kind of gentle mother, maybe the universal, gentle mother who knows. Be interesting to see if many people would decode that voice as being the sound of the gentle mother. See if we can get another little example of it.
Speaker 4
From track #21, Tokyo is now departing. Please clear the closing doors.
CRAIG NORRIS
All right. Well, there we go. Bit of inner mother. Maybe it is fascinating. The choice of an Australian voice actor on a Japanese trade line and again. You know the. The I guess the question of like the the performance of you know the A gentle mother via Cate Blanchett spoken from an Australian being instructed to do an English British type accent, but the example they've given her of the previous performer was Canadian doing their British accent. So again, there's this wonderfully dynamic cross cultural exchange moment. You know, it will be intriguing in years, time or even if we were to play that British. Sorry, the Canadian British voice announcement, that kind of nostalgia that can be there because it's interesting that, you know, this voice actor Donna Burke has has will have a long tenure as the voice. Of the Shinkansen announcement, you know that that that voice will be there for for a number of years. And so for many commuters who are doing the daily commuter grind or if they're travelling to Japan. That would be incredibly or maybe a little nostalgic afterwards, right? That would ground it specifically in, you know, the 2024 trip or the time you work there during those periods. It can be interesting to think how those accents as Australian accents have this kind of. Globalisation, this kind of cultural hybridity. Yeah, quite, quite, quite interesting. All right, let's move to the next story. In today's unusual collection of odd media, little bits and pieces, I've come across this, this next story. For those listening in at the start of the show, you would have heard a really cool Japanese song. Possibly. This, of course, was from the new Prime TV series like a Dragon. Yakuza. So this, of course, is based on the very popular. It's an adaptation of the very popular PlayStation series, the Akaza game series the like a Dragon Game series and Prime recently has released the first season of Dragon like a Dragon. Because but many fans, of course, have become highly critical of what's left out of the series that they loved from the video game. Amongst that is the lack of the iconic song Baka Mitai. I look like an idiot and that's in the the Yakuza series. I mean, it's a rather gritty take on the yakuza. Experience in a fictional. Setting and within the game, though, there were all these bizarre, weird, unusual moments that can happen, including the fact that the protagonist is quite a cool karaoke singer and in the game you can do these karaoke, mini games, and one of the most iconic ones was his performance of Buck and Thai. So those people that were listening to the show. Before it started, I'd played the Baka mitai version that the Prime Video producers snuck in as a little tweet. Extra. So what's intriguing here is prime videos adaption of the Leica Dragon yakuza. While it did emit this, the song in the actual episodes, nevertheless, as a little Easter egg have posted a clip of the main character cute new singing this very you know. Heartfelt parodied types. Song bacha, midday so this wonderful kind of cultural authenticity, that that adaption that is going on, right? So while the emission of Baka mitai from the series. You know could annoy some fans. It's always a problem when you're creating an adaptation. How true do you state the source material when you're adapting it to a new medium? So taking it from a video game, very, very popular media video game franchise and adapting it into a new series of. The TV show version, so it raises some really interesting questions about what elements. You consider essential for maintaining this cultural authenticity when you're adapting. In fact, I wrote a fascinating research article on this very issue. Well, not this very issue. Way back with the Yakuza 3 when it was released and it was adapted well, localised would be more accurate, localised into the West. Fans were really annoyed at the kind of weird, the more weirder aspects of of the Yakuza series, which had been left out, edited out of the localization of it into English. So similar in that space. Not only do you have that tension around. How you what you leave out and what you include when you're adapting it across medium similar questions are there with what you're gonna leave out and keep in when you're localising it when you're subtitling it and you know revoicing it from Japanese to English in its English release, as the video game. Also, this story is a classic example, so this story is from IGN primes videos, prime videos like a Dragon yakuza leaves out series most iconic song dot dot dot then posts a clip of qu singing it, right? So this is from. AGN article what's interesting about that, of course, is that. You have this fan culture engagement, of course, which inevitably kicks in around this material. So by posting this clip of Kudu singing bacha midday while they had initially omitted it, clearly they had in mind that fans would some fans really want a little bit of fan service? A little bit of fun Easter egg. Content. So yeah, I guess Prime Video had kind of mapped this out in its promotion launch for the like a Dragon series. By lining up this tweet that they were going to post off with a full performance that he does right, it's it's it's it's it's a wonderfully produced karaoke version. We can hear there in the background. That his singing. In a classic kind of, you know, 80s, nineties, karaoke, disco booth in Japan. And. As he's rocking out and the great thing, if you can track down the tweet is that it has the captions that he's singing along to. In this little little room. So it's all very cute, but yeah, very much wanting to have that fan engagement by acknowledging, you know, while they left it out of the series. Nevertheless, acknowledging the importance of fan culture and their power to. And, you know, influence the narrative around the reception of this series if it's going to be positively received by doing these little kind of fan service acts like the Butcher Mithai. Example here from the IGN, from the Twitter clip that that they've put out. It's also fun in terms of, I guess, the nostalgia that this might trigger. I mean everything, it feels that we cover once we're talking about popular culture as an aspect of nostalgia. As you know, this bucket Mitai song is a is a really, you know, kind of fondly enjoyed part of the Yakuza. Series I forget which was the game it came out. In three or. Four or two. And then it it became referenced in the in the following years ago. Games because fans enjoyed so much this performance and again, you know, the nostalgia of its performance that it's it's a very campy. You know, karaoke performance of a kind of anchor type serenade that he's singing, which you know would probably hit a Japanese audience even more nostalgically. And, you know, while it's absent from the TV show, nevertheless, it's a kind of tip of the hat. To those fans that had played that yakuza game, you know, 5-10 years ago I've been playing this series. Over its long run and, you know, doing a little little. Tip of the cap to it. You know, it's also interesting that kind of convergence we're seeing here. We've got video games and streaming services kind of intersecting with each other and influencing each other in a really interesting way with video, with TV shows like like a Dragon where they're adapting. You know the video game. Forest streamed. Release on prime. So again, this idea of you know the the experience. Of the game, which I mean it be interesting cause the video game is very interactive. You know, as they say in video games. You're the last. Kind of worker on the production cycle of a video game because you're having to play it and the story for every gamer often is different. Well, kind of small and big ways. Yet the television experience is, I guess, in that sense a. Little more passive, right? Potentially passive in that sense of, you know, you're not choosing what necessarily Q does as every TV series does, it's it's mapped out pre recorded and so forth. So it would be interesting to see that type of. I mean it's worked really. Well, with adaptions like Fallouts where that kind of cycle of consumption has occurred, where it's probably introduced a lot of new gamers into the fallout space from the TV series as well as. Recognised and being able to secure the previous gaming audience into that that TV series. And as I was saying, one of the interesting. Things about this. This tension around adapting and localising media culture is that you've got this double adaption. You've got not only the video game to the streaming service. As a TV product, you've also got a cultural translation from a Japanese video game to a global audience. Or, you know, to localise it into different markets. You know, the the English speaking market. So it might be a question that the initial decision to leave the Baka mitai karaoke song out was this kind of, you know, challenge of cultural translation, right. Do we put this this performance in when we know some of our audience won't understand what? You know what a karaoke performance means in Japan, which, for instance, doesn't like in the West, many people would associate karaoke as being a performance that's usually done on a stage in front of a group of people at a pub or or another venue. In Japan, they're often set up as small little rooms. You go into with friends two or three, four or five friends, and you just sing these songs kind of privately as a group. So again, there might be some concerns that that cultural translation would be more effort than it was worth. So it will be fascinating to see how this, like a Dragon series, is received. There's been some really notorious examples of, you know, the the failure of those adaptions. While Fallout was a huge success, Borderlands has has been. Savaged by critics, I mean, I really enjoyed the full length series. I thought that nailed it. I haven't seen the. Borderlands series and part of that was. You know, hey, I'm very busy. I've got a couple of choices. The critical and popular reaction to borderlines is is hyper critical. So I'm going to skip that one at this point. But you know, maybe I'll go. Back and listen to it. So again, this is pyjama Thai.
Speaker
So we.
CRAIG NORRIS
We'll fade out as we set up for the next song or the next little article piece that we'll have a look at. That. So moving on now. To our next little article piece, this one's unusual. It's again, it's it's really the heart of media mothership. We're looking at quite a fun article that was recently on cracked.com. The popular Culture website headlined 5 words we got by misunderstanding fictional characters. Hey, I love this because very much one of the core missions of media mothership is to have a look at how. This literal media mothership we are films, cartoons, comics, television shows shape the way we see the world around us and sometimes. There's a bit of miscommunication between the TV show and the audience, meaning that they. The audience or parts of the audience completely get the wrong engagement or meaning of it, but it takes off. It becomes its own thing, and very much defines what it is that. That is there. Alright, so the first one we're going to have a look at is there the number 5 #5 of their five choices or their five, the list of five examples that they've got. The number five choice. I'll play a little clip if there are any cartoon fans out there, see if you can.
Speaker 2
Most impressive, your powers even exceed Luthors description.
CRAIG NORRIS
Understand this.
Speaker 2
Brainiac, I presume? I apologise for any discomfort, but it was important that I accurately gave your powers.
Speaker 5
Why?
Speaker 2
Morbid curiosity? Curiosity. Yes. Morbid. Hardly. You see, we have more in common than you can possibly know.
CRAIG NORRIS
All right. That, of course, was the character of Brainiac interacting with Superman. This was the Superman meet.
Speaker 2
Priority.
CRAIG NORRIS
Brainiac scene. In uh, where was that from? This was from the Superman Animation series episode. For any fans out there as stolen memories, and that scene of course, is introducing Brainiac. So he's a kind of antagonist. He's a villain in the DC comic book universe who often. Like Superman, now I understand many people might not have heard of the but the. Cracked article points out that. People may have come across the term. Brainiac. Right. So the character's names, Brainiac. And of course, it's because. His hyper intelligent being what's interesting that the cracked article points out is that this slang term Brainiac did not exist when the comic first. Portrayed this character so when the comic debuted in 1958. It didn't. Brainiac wasn't a term in English, so the. Association there is that it's become a term because of this comic book character. Called brainiac. And these days, this brainiac term can be used to refer to real life smart people. So someone could be called a brainiac. Because they're hyper intelligent. But of course, as the Cracked article points out, we're kind of forgetting. There what it initially means. Right. It doesn't simply mean smart person, right? So saying you're a total brainiac as a, as a kind of endearment or a recognition of their intelligence and knowledge. What's fascinating here is that the original writer behind the character of Brainiac writers names. Per binder. Chose the name because he wanted to combine 2 words. Right. One word, of course, being brain. But troublingly, because he was wanting to do a super villain. That challenged Superman, the other term he got for the antagonist is maniac, so Brainiac is for the name of a villainous antagonist character. That combines brain and maniac, so actually, you know, in a way, if you're calling someone brainiac. You're not just saying, brainy, you're brainy person. If we're, if we're taking the genesis of the brainiac to heart, it's actually. You're insane, brain. You're and especially that that kind of negative connotation, though I think it's largely been lost from the term brainiac. When we were referred to someone as a brainiac, or when we make any reference to a brainiac outside of the DC universe. It's kind of just an analogue of brainy. Whereas yeah, yeah, it's it's it's a brain maniac. So trouble. Being, you know, forgetting maybe of of the the origin of that term, or at least how the original author decided that term could best be used. Alright, moving on to #4, let's have a look. Now start with a little bit of a trailer. So I will play the start of a trailer. We'll see if anyone can guess what trailer this is from. The clue is that it's a Disney film.
Speaker 5
Look the magic feather.
CRAIG NORRIS
Right, the magic.
Speaker 4
I can see it all now.
Speaker
Any guesses? What? Then. Siding. The night wondering the unit boy. The whale's only flying.
CRAIG NORRIS
There you go, Dumbo. The ninth wonder of the universe. The world's only flying. Elephant and of course, what's interesting is that the. Word Dumbo. You know. Originally has its associations with Petty Barnum's famous Elephant called Jumbo. And Jumbo was the mother elephant in Disneys. Dumbo film that we just heard the trailer for. So the mother elephant in Disney's Dumbo is named after Jumbo and much like the case with Brainiac, what we're looking. Here is a kind of, you know misunderstanding of what jumbo means, right? So when we look back as the article points out, when we look back and imagine that these elephants were named jumbo. We think that they're called jumbo because they're so large. But Jumbo did not mean that at that time. So when PT Barnum called. His elephant jumbo. It wasn't a reference to being large. It only became associated with large as the article points out, after the success of PT Barnum's circus. And how fondly? The participants in PD BARNUMS or the audience for PD and Barnum Circus. Enjoyed the elephant jumbo so it became after that fact associated with, you know, as an adjective. Aw word to describe big stuff. Right. Jumbos, keep the article points out here. Jumbo's keeper Matthew Scott named him, and the name might have been taken from the Swahili word for Hello. Which I'm. Not going to attempt to say jumbo, possibly. Certainly spells similar to Jumbo. It also however might have been based on the existing English slang word jumbo, which at the time meant clumsy. So there was a slang term in the 1860s. Jumbo and it meant to be clumsy. Jumbo wasn't even that large for an elephant either, the article says so. You know, I mean, if for the first time you're seeing an elephant, it's probably going to seem large, but if it's not, you'd know that the elephant that PT Barnum was using was actually quite small, so it's amazing. How how deeply this word jumbo now is? Integrated into English as meaning you know big sized so you know if we're thinking of ordering something, sometimes the term for order it will be the jumbo size. And and it's become an accepted category that jumbo means to be made big, but it's actual historical roots aren't at all associated with with size and largeness. They seem to be more associated with either the English clumsy word, right, the slang word clumsy. Right. The 1860s jumbo word meant clumsy or potentially a Swahili word for hello. Neither of which have any association with. Size. So again, it's a case of this media. Experience came along. You know the PT Barnum. Advertising, promotions and experience of the elephant jumbo. That then started this experience of of size connections, possibly, and certainly by the time we have Disney's film Dumbo, we have the mother called Jumbo. You know, it all came. Kind of. In retrospect, is defined as as large. All right, let's now. Oh, well, I mean, I'll start it off. I mean, we've got this, this routine going here is another trailer. From which another term has been misunderstood. As a result of this movie. So here's the trailer. It's a film from 1952, and in 1952 film fans out there. You might guess this. Sighting classical music.
Speaker 5
Ivanhoe brings to the screen a romance that has grown immortal. Olympic of gallantry, intrigue and adventure in the tumultuous days of England's crusader.
Speaker
There we go.
Speaker 5
Sir Walter Scott, the Great Storyteller, gathers his characters together at the tournament at Ashby here, for the sports of chivalry. Come, Rowena, Saxon Queen and the arm of seed. And Isaac, of York with his daughter, the beautiful Rebecca. Here, too. Come, Locksley, in this forest outlaw and the brave preening Norman knight.
CRAIG NORRIS
Wow, so cool so that. Of course, is the 1958 movie Ivanhoe. And one of the terms which gained common use. From. Sir Walter Scott's novel Ivanhoe was the term freelance right, so if you're going to go freelance, it's kind of this term now that's seen as someone who isn't under contract to any particular person and they can work for whoever they want. Now. This term was used in well, has has since been kind of linked to Ivanhoe, the book Ivanhoe by Walter Scott. As this term. That many people explain as you know, OK, what's the origin of the word freelancer? Wow. It's it comes from the mediaeval ages. They say this is the. That turns out not to be true. The claim is because it's in Ivanhoe. Many people thought it was real, and they would say, well, you know, in mediaeval ages it's a night. Who would be free to use his Lance, right, free to use his Lance. To fight for whoever paid him right? So free Lance, right? Because Knights would have lances and some lights. Knights could be kind of mercenary type individuals or under, you know, some discretion to be allowed to fight whoever they want. And they were free. Lancers. Now it's been, you know, discussed how this did not exist in the Middle Middle Ages. There was no term. The term for these type of. You know, Knights that could all soldiers that could fight for anyone was not freelance. However, you know, indeed. In the novel Ivanhoe World of Scots, and it did you know the setting is the mediaeval ages and originally written in 1819. There is a line in it.
Speaker
Yes.
CRAIG NORRIS
In the book Ivanhoe, where a character says I offered Richard the service of my free lances and he refused them. And so that's the term. That's the term. That's the line by a character, Maurice de Blasio, who's a mercenary leader. And so you know, Ian, Ivanhoe, the, the, the freelance. It is there and because of that, people begin to think, oh, OK, well, you know, freelance that. Must be the. Origin of the word over. It didn't happen that way, you know. So at in that period, the middle Evil Middle Ages around when this book is kind of. That, you know, freelance soldiers would probably be called, you know, the article points out, maybe using a Latin term like Stephen Daddy who are paid stipends, right. Or maybe they would be referred to as mercenaries. But they would not be referred to as freelancers. I mean, it's a nice idea because of the Lance and the free. But actually yeah, it comes just from a book. I even know by Walter Scott. So sadly, yes. Yes, not. Not the case for freelancers. It doesn't have a wonderfully charming mediaeval origin. All right, we're zooming through the list now. #2 again. We'll start with the movie that caused the miss or the the coining of this term comes from this movie. But people don't realise it and they give it a different origin. So here's the trailer for the movie. It's a cult movie. It's not English. So. It'll be a bit of a bit of a challenge for those people out there, but if you're a world cinema fan, this movie came out in 1960.
Speaker
My goodness. Music. OK.
CRAIG NORRIS
Hey, however that is. The well known music from the classic 1960s movie by Federer, de Gofai, La Dolce Vita, great film, I mean absolutely one of the seminal. Films of the 1960s in Italian cinema, well worth watching. So some highly memorable scenes. What's interesting about this film, though, is the word paparazzi, right. So it sounds like an Italian word, paparazzi. And we conjugate it as the correct article points out. We conjugate it like an Italian word when we're seeing it in English and. You know you can use it. Use it as as a plural while a singular member of the paparazzi is a. Paparazzo. So again, this idea of of this term, paparazzi and. You know what's interesting about this term is paparazzi. While it is indeed an Italian word, as the article points out. It's. It's which is. Yeah, it's. It's actually an Italian name. It's an. It's an in an Italian film. So the the movie that we heard the trailer from of the song from is the 1960s film, Little Trevita by Federico Fellini. Paparazzo is a photographer, so it's actually the characters name paparazzi. No. Who travels with celebrity character, right? Marcello. And he's grabbing photos of him throughout the story. And one of the writers on the film said Bellini took the name paparazzo for this character. The photographer character in the film, La Dolce Vita. So one of the writers later on has said that Fellini took the name from a book called by the Ionian Sea where paparazzo was the name of a real hotel owner, so the name still common. Around that area in Italy today, Time magazine, for instance, used the word paparazzi as an article they wrote on photographers in 1961 and. After that time article came out in 1961. The word started to spread from there, so the. First, use of the word paparazzi, paparazzo or paparazzo. Is from the movie The Douche Vita with the character is behaving like we'd referred to as Paparazzi's today behaving. That is, they're taking a lot of photos and in the film, you know, we've got a celebrity character director who is surrounded by people constantly photographing them too. But that wasn't a term that in any way. Kind of. Defines it in that in that original use of it in the film, it was the name of the character, and then the Time magazine picked it up and then it became. Quite strongly associated as the article goes on to point out, incidentally, paparazzi's. So the character Papa Paparazzi's big Target and Savita isn't a celebrity, but a supposed sighting of the Virgin Mary outside of Rome. So the article claims maybe it's appropriate then that we call celeb photographers paparazzi. Because in later years, paparazzi would indeed seek out photos of. The celebrity Madonna boom. All right, so moving on now to the last little piece of. Kind of words that we've misremembered and misunderstood from movies. Alright, this one again. We can set up with a great little clip. Here we go. We'll have a listen to. This clip, we'll see if anyone knows. What I mean, you'll definitely get it. From the opinion chords, yeah. I mean, that's pretty.
Speaker 4
Classic code red.
Speaker
Silent approach.
CRAIG NORRIS
All right, yeah. That's right, Hawaii 5 O. I mean. Classic fantastic 1968.
Speaker
Stay where you. Are and want some *****?
CRAIG NORRIS
Actually. So here we have the bit of dialogue. Listen here.
Speaker
Listen, the guy Hawaii 5 O stay where you are. I want some answers. And I want them now.
CRAIG NORRIS
OK, that's a character. And a helicopter is here. This is my character, Y 50. What's really fascinating here is the term Hawaii 5 O. And you might think that, you know, you're using some kind of code. Word why 5 O like they're in the helicopter, for instance, we heard the the Mcgarrett saying. This is Margaret. Right, 50? Right. Is this a code word? Does it mean police? I mean, it has now this association with with police from the TV series. Of course. Why 50? Very, very. Called a kind of action Series 19 in the 1960s with police, I had 10 seasons and. In fact, if. You've been watching recently. There's even a reboot way back 2010 that came out. But yeah, long running series, so both shows right the the original 1968 show and the reboot in 2010 are indeed about police in Hawaii, but the phrase 5 O does not mean police. Exactly. So it refers to Hawaii because Hawaii is the was the 50th state in America. And of course, the article says this was especially confusing for users back in the 1960s because the original series was titled Hawaii 50. And so what's interesting here is that. You know. Why 5 O doesn't mean police. It's it's Hawaii 5 O, as in Hawaii, the 50th state. So the confusion there, yeah, it it's become associated though with with, with kind of policing police action. This is why 50 as as a reference. To. Police are very unusual there and I guess today we've got shows. The article mentioned shows like Brooklyn 9/9. You know equally 9/9. Doesn't. Refer to police. Right the 9/9 were police in that show. Yeah, it doesn't kind of work. I guess in this case the show could be called if you're running Hawaii 5 O, it could be Brooklyn BK you know, BK is the Brooklyn then anyway, who knows well. Some unusual origins there. Hawaii 5 O paparazzi freelancers, jumbo and brainiac, all of which not quite having the perfect history and etymology as that we would refer to today. That's been media mothership for another week. All posts show links to the. Podcasts, notes. So make sure you have a listen to that. So as always, thanks for listening. This has been doctor Craig Media mothership for another week on Edge Radio. Next week we're going to dive into Godzilla is it was Godzilla's 70th anniversary recently, so we're going to jump into some Godzilla. Theories. So we'll see what we can dig up there. You can listen, of course, as always to previous episodes on YouTube, Twitch and at edgeradio.org Dot AU as well as your podcast provider of choice. And media memberships on Facebook and Instagram so you can check out more info there. Keep listening to Edge Radio, it's cool music coming up now and then at. What, 6:00? We've got Adrian. When you can't sit down. Always worth chilling out to there. So thanks again. For. Listening.
Comments